home
trucador
fermín jiménez
archivo
Os proponemos un juego
Las argumentaciones en contra del doblaje en el cine son largas y alimentan un encendido debate. En España, un buen doblador puede poner voz a una docena de actores o actrices del Start System. La voz de esos mismos dobladores es usada en anuncios buscando asociar la popularidad del actor al que dobla a la marca anunciada.
Left Hand Rotation propone trabajar desde un punto de vista creativo con las interferencias que todos estos procesos de separación de los canales audio/imagen provocan en el receptor.
Partimos de estas premisas para proponer un juego/acción, cuya finalidad, lejos de ser la de abrir nuevamente el debate a favor o en contra del doblaje, es despertar la atención y el sentido crítico sobre las herramientas y procesos de la imagen y la voz en los medios audiovisuales.

Juguemos a las películas en 4 ROUNDS:
Acotamos el ambito de acción:
Películas del cine americano de los 70’s, 80’s y 90’s
Actores del Star System (con gran reconocimiento mediático)

Comenzar a jugar:
 
IMAGEN: Fragmento del documental Voces en Imágenes, de Alfonso S. Suárez. TEXTO: Left Hand Rotation
"En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

Ha pasado mucho tiempo desde aquellos primitivos doblajes de los años treinta. Durante aquel periodo, en numerosas ocasiones se mutilaban los primeros planos de los actores con el fin de evitar la difícil sincronización de la voz."

En los 70 aparecen las series, en los ochenta los videoclubs, que unido a la publicidad hace que muchas voces de los dobladores profesionales se nos repitan continuamente, asi llega la industrialización del doblaje, y con ello las primeras saturaciones y casos curiosos de desconcierto (¿De que me suena esta voz?). Un personaje de una serie podía tener la misma voz que el héroe de una película de videoclub, el protagonista del ultimo hit en el cine o el narrador de un spot de ColaCao en la sobremesa.

Y el doblaje llegó para quedarse. Hoy en día es una práctica común de la industria del cine en España y a nadie aquí sorprende oir la misma voz en diferentes actores/actrices extranjeros/as. Sin embargo, esta metodología no es universal.
  En otros paises el doblaje, o bien no existe, o por ejemplo, consiste en una única voz que traduce sin ningún tipo de interpretación a todos los personajes de una misma película, mientras de fondo se escucha a un nivel más bajo la banda de sonido original.

Las peculiaridades del doblaje en nuestro pais pasan también por traducir determinados fragmentos del guión al humor local, sustituyendo anécdotas o chistes por otros contextualizados en la cultura del receptor. ¿Por qué si sé que Bruce Willlis está en Los Angeles le oigo hacer un chiste sobre la pelota vasca?
¿Qué sucede cuando en mitad de una película un personaje sufre un puntual cambio de doblador? El desconcierto nos empuja fuera de la película de nuevo.
Todos estos conflictos sonoros que se producen por esta disociación entre la imagen y el sonido son un inquietante caldo de cultivo con el que trabajar creativamente.

Por todo ello descubrimos en el cine doblado un nuevo género, una especie de submundo dentro del audiovisual.



DESCARGATE EL POPULAR TEMA “TRUCADOR” DE RAFAEL FILETE
Agradecimientos a Espacio Espora